Tag: Use Foreign Language Versions

Health Advice

Creating Health Advice Resources? Foreign Language Versions Are Essential

If you are creating health resources in the UK it is important to consider if there could be any barriers to the information they provide and the people using the resources. One such barrier could be the language itself, which is why it is a good idea to offer foreign language versions of the information you release. Let’s take a look at why that is important and how to get it right: Why Use Foreign Language Versions Of Health Advice Materials? Studies have shown that language barriers are a huge issue when it comes to both patients and medical professionals achieving high-quality healthcare exchanges. Language barriers for information in the form of video resources, leaflets, and more can actively increase how long treatment time takes. There are also implications for patient safety, as well as the ability for a person to actively support themselves with health issues, and access the health services they need. How To Provide Foreign Language Versions Of Health Advice Resources To provide a better quality of healthcare and patient ability to self-care and access healthcare, it is important to offer foreign language versions of health advice resources. This can come in various forms including: Video foreign language subtitling Video foreign language caption Video foreign language voiceovers Leaflets in different languages Website options for different languages Access to live translation where applicable Any released advertising to contain subtitles Whichever resources you choose to use, it is imperative that you opt for a professional translation company to ensure that the foreign language options you use are accurate. For example, the Taurho Transcriber offers a variety of services, including Polish and Welsh translation, as well as numerous other foreign translation options to choose from. This may include localization in some cases if health resources are targeted to a very specific community or geographical location. Related Resource: Feel Free To Learn Russian Language With NovaMova Which Language Should Be Used For Health Resources In The UK? It depends on your target location. As a general rule, the most common languages spoken in the UK should be your priority and they are currently (in no particular order); Polish Welsh/ Scottish/ Irish Punjabi Urdu Bengali Gujarati Arabic French Chinese (various versions) Portuguese Spanish It is imperative that you look at the areas where your resources are going to be used so that you can choose the right languages in the voiceovers, subtitles, or translations you use. For example, welcome leaflets about health care for Ukrainians finding refuge in the UK should be in English, Ukrainian, and also Russian, which is spoken by 30% of the Ukrainian population. If you would like to ensure that your health information is accessible to anybody who needs it use professional translation services for foreign language voiceovers, subtitling, or more, you’ll get exceptional results that ensure your health resources are clear, concise, and informative whichever language they are in. Read Also: How to Develop A Healthcare App? What is the World Trade Center Health Program? Living Healthily | Six Crucial Lifestyle Tips for College Freshmen Four Easy Ways To Take Back Control Of Your Health This Summer

READ MOREDetails
Foreign Language Versions

Creating Educational Materials? Find Out Why Foreign Language Versions Are Essential

Are you making educational resources and materials in the UK? It is important to think about any ways that the information could be inaccessible to certain people who really need it. One barrier to access could be the language you offer the educational information in. For this reason, it’s a really sensible idea to offer various foreign language versions of the information that you create. Let’s take a closer look at why that is important, and how to get it right: Why Is It Important To Use Foreign Language Versions Of Educational Materials? Over 300 languages are spoken in different schools by pupils, of which 20% (in primary school alone) speak English as a language in addition to their native language. Unfortunately, this diverse language use in the UK is not necessarily reflected in education. Children, teenagers, and adult learners may well struggle with barriers to information because their own language is not featured in the curriculum materials. Whilst it is common knowledge that knowing multiple languages helps you to have a broad and diverse awareness of language in general, as well as the world itself, the fact is that learning in your native language is the most effective way to take on information, especially for young learners. How To Provide Foreign Language Versions Of Educational Materials To offer better learning facilities and education to all ages of pupils it is important that foreign language versions of the curriculum and its corresponding materials are offered. You can do this in many different ways including: Offering foreign language classes and courses taught by a translator Offering voiceovers in different languages and/or subtitles for e-learning courses Leaflets and books in different languages Live translation for classes Access to foreign language transcription of classes Whichever resources make sense for your educational material, the most important thing is to ensure you utilize the services of a professional translation company to ensure what you produce is accurate. This could mean localizing some of the languages if the courses or materials are available to very specific communities or areas. Which Languages Are The Best For UK Educational Materials? If you have a very specific location for the educational materials are for, there will be certain languages that make sense. For example, the largest population of Polish people in London is in Ealing, and so if the information is mainly for that area, it makes sense to offer Polish (at least) as a different language version of the material. As a general rule, though, for UK-wide educational materials, a focus on the most commonly spoken languages in the UK should be considered, which are the following (in no particular order): Spanish Polish Welsh/ Scottish/ Irish Punjabi Urdu Bengali Gujarati Arabic French Chinese (various versions) Portuguese With some research, you can choose the right languages for your materials, which will make them so much more accessible to those who need them the most. Speak To A Professional Translation Company About Their Services If you want to make sure that your educational resources are accessible to those who need them, speak to a professional translation company like Matinee about your options. Whether you require foreign language subtitling, voiceovers, translation, or more, you can get the very best results that are as accurate, concise, and informative as is and should be expected for educational materials.

READ MOREDetails